« 漁光曲の100%上戸彩バージョン | トップページ | 夜来香「清涼」の部分の吹き替え詳細 »

2007年5月 5日 (土)

夜来香の歌詞

夜来香の歌詞です。振り仮名をつけてアップしました。なおDVD版で吹き替えられた部分に☆印を付けました。本当になぜこんな一部だけの吹き替えがなされたのか。私のような中国語素人には問題ないように感じますが、中国語に達者な人が聴くと違和感があるのでしょうか。上戸彩さんがかわいそうでなりません。

三行目の「花児」のところの「児」、この発音が巻き舌で難しいですね。英語のerみたいですけど上戸彩さんも無難にこなしています。

それから、訳詩を修正しました。この詩はもともと黎錦光(レイキンコウ)という男性の書いた詩ですが、どうも上戸彩さんの歌をたくさん聴いているうちに女性の作詞かと勘違いしてそんな感じの訳を付けていましたが、その後調べてみたら、夜来香は妖艶な女性の隠喩(インユ)で、その女性を思う男性の詩であるとのことでした。そんな感じで修正しました。上海ステージで上戸彩さんの日本語のセリフがどこか男性的な言葉の感じがしたのはその辺もあるのでしょう。

それから夜鶯(イェイン)は文字通りだと夜のうぐいすとなりますが、中国の文学的表現では夜鶯はセキセインコなどの小鳥を指すようです。確かにうぐいすは夜は鳴かず早朝鳴きますので、ここでは単に「鳥たち」という意味に取りました。

上戸彩の蘇州夜曲と夜来香はここをクリック(吹き替え無し)

200710202

写真は「チューベローズ=月下香」といって、歌「夜来香」のモデルになった花。

春植えの球根で真夏に葉を伸ばして大きくなり、9月に開花し10月頃まで白い花を咲かせます。夕方の6時ごろから夜12時ぐらいにかけて甘くさわやかな香りを放ちます。

夜来香(イエイライシャン)作詞作曲 黎錦光(レイキンコウ)

編曲 服部良一

那南風   吹来  清凉          
ナーナンフォン チュイライ チンリャン
              ☆ 
那夜鴬  啼声   凄愴 
ナーイェイン ティーシャン チーチャン

月下的  花児    都入夢  
ユェシャディ ホアer       ドルモン
☆☆☆

只有那 夜来香   
ジヨウナ イェライシャン

吐露着  芬芳 
トゥルーチャ フェンファン

我愛這  夜色 茫茫      
ウォーアイチャ イェス マンマン
☆☆☆  ☆☆  ☆ 

也愛這  夜鴬 歌唱
イェアイチャ イェイン グァーチャ

更愛那 花一般的夢      
グンアイナ ホアイパティモン

擁抱着  夜来香        
ヨンパオチャ イェライシャン

吻着  夜来香
ウェンチャ イェライシャン

夜来香  我為尓   歌唱
イエライシャン ウォーウェニイ グァーチャ

夜来香  我為尓   思量 
イェライシャン ウオーウェニイ スーリャ 

阿阿阿  我為尓  歌唱     
アーアーアー ウオーウェニイ グァーチャ
☆☆☆

我為イ尓  思量
ウオーウェニイ スーリャ

(日本語訳)

南風がさわやかに吹き
鳥たちがやさしげにさえずっている
月明かりの下、花々は眠りに付き夢を見ているようだが
夜来香だけは
かぐわしい香りを放っている

わたしはこんな茫漠とした夜の雰囲気を愛し
鳥たちのさえずる声も愛す
そしてもっと愛するものは  あの花たちが見ているのと同じような夢
夜来香を抱きしめて
夜来香に口付ける

夜来香
あなたのために歌い
夜来香
あなたのことを思う

|

« 漁光曲の100%上戸彩バージョン | トップページ | 夜来香「清涼」の部分の吹き替え詳細 »

上戸彩主演ドラマ「李香蘭」」カテゴリの記事

コメント

そうでしたか。返信ありがとうございます。
応援しています頑張ってください!

投稿: ピース | 2007年6月20日 (水) 19時22分

ピースさんへ
文字の入力漏れがありました。修正します。

角川映画、テレビ東京とは引き続き折衝中です。
お伝えできる段階までには、まだまだ時間ががかると思われます。
申しわけありませんが、それまでお待ちください。

投稿: mako | 2007年6月19日 (火) 03時00分

ピースさんへ
角川映画、テレビ東京とは引き続き折衝中です。
お伝えできる段階までには、まだまだ時間ががかると思われます。
申しありませんが、それまでお待ちください。

投稿: mako | 2007年6月19日 (火) 02時49分

makoさんへ
その後テレビ東京や角川から何か連絡ありましたでしょうか?
もう対応が発表されてもいいと思うのですが。

投稿: ピース | 2007年6月10日 (日) 02時09分

ピースさんへ
吹き替え問題に関して、TV東京、角川映画、オスカーとは既に接触済みです。
現在は角川映画に善後策の主導をしてもらっています。
まだ公表は出来ませんが、何らかの形で動きがあると思います。
関係部門との調整によっては対応が変わってくるようですが、調整がついた時点で連絡が来ますので、それまでお待ちください。

投稿: mako | 2007年5月23日 (水) 13時19分

makoさんへ
事後報告をして頂けないでしょうか?
さすがにテレビ東京からもう返信ありましたよね?
どういった返信内容でしたか?
やはり知らぬ存ぜぬなのでしょうか・・・

投稿: ピース | 2007年5月23日 (水) 10時24分

makoさん、コメントありがとうございます。また、いろいろと働きかけをして頂いているみたいで心強いです。アドバイスできる立場ではございませんが、メールアドレス等公開したくない情報は、このページの左枠の一番下の「メール送信」をクリック頂ければ私宛のメールになりますので、そちらからよろしくお願いします。
Uetyさんの波形見ました。頭が下がる思いです。第三者にはこういう分析も必要かもしれませんね。

投稿: bikoran | 2007年5月 7日 (月) 07時56分

bikoranさんへ
uetyさんのページで波形比較していますね。こちらにもコメントさせていただきます。
<「李香蘭」吹き替え事件> に関しては、当方もTV東京およびオスカーに働きかけています。
今回の<「李香蘭」DVD 一部吹き替え事件>では、前回および今回の事件の詳細な事実関係と改善要求の通知および回答要求を行っています。
今回はオスカーに対してはまだアクションを起こしていません。TV東京の回答を待つだけにするか、
早くオスカーに対しても動いたほうがよいか思案中です。アドバイス願います。
なお、送信電文の控えを保存していますので、必要であれば指示してください。
(mailアドレスを記入した場合、コメント上等で表示されますか?教えてください)
TV東京
(2007.5.02)橋本プロデューサーへen-Ray歌唱Mixの詳細TEL連絡
(2007.5.02)「視聴者センター」ご意見・ご要望送信(橋本かおりプロデューサー宛)
件名:「李香蘭」上戸彩歌唱の改変問題(公取法、著作権法)
主な内容:「吹き替え事件の過去・現在の事実関係」「回答・対応要望事項」の通知および回答要求
<「李香蘭」吹き替え事件>の過去経緯は以下のとおりです。
オスカー
(2007.2.23)スタッフへ状況連絡 
(2007.2.26)内海さんへ詳細連絡 
(2007.3.05)上戸彩 blogで謝罪 
TV東京
(2007.2.22)視聴者窓口へ状況連絡
(2007.3.05)浅野プロデューサーへ詳細連絡
(2007.3.05)浅野プロデューサーより回答 編集段階のミス。上戸サイドへは謝罪済み。DVD、再放送は完全上戸版に修正する。どのように発表するか協議中。
(2007.3.06)李香蘭掲示板で謝罪(李香蘭担当プロデューサー)        
en-Ray HP
en-Ray official web siteの記載内容から「挿入歌を歌唱」を削除。
[テレビ東京 公式謝罪前]
テレビ東京ドラマ「李香上戸彩主演)挿入歌を歌唱。
上戸彩の中国語歌唱指導も行う。
[3/6 テレビ東京 公式謝罪後] 07年2月放映のテレビ東京ドラマ「李香蘭」(上戸彩主演)で、上戸彩の中国語歌唱指導を行う。

投稿: mako | 2007年5月 7日 (月) 04時57分

まるもさん、ご指摘ありがとうございました。おっしゃる通りでした。本文の☆、修正しました。最初の「茫」がエンレイ、後の「茫」は上戸彩さんでした。

それにしても、不思議な編集だ。最初は上戸彩さんよりの歌のうまいところとか、中国語の発音の良くなかったところを差し替えしたかと思いましたが、そういうのとは関係ないところなんですよね。

投稿: bikoran | 2007年5月 6日 (日) 10時08分

厳密には、

我愛這夜色茫茫
☆☆☆☆☆☆

です。
前の茫がエンレイで後ろの茫が上戸さんです。

でも発音や詩の意味まで書いていただいて参考になりました。
ありがとうございました。

投稿: まるも | 2007年5月 6日 (日) 00時33分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/396772/6313272

この記事へのトラックバック一覧です: 夜来香の歌詞:

« 漁光曲の100%上戸彩バージョン | トップページ | 夜来香「清涼」の部分の吹き替え詳細 »